THE BRA reminds one of a modern fairy tale. How did you come up with the idea of telling a story around a bra?
Ein sehr spezielles Viertel in der aserbaidschanischen Hauptstadt Baku hat mich zu dieser besonderen Geschichte inspiriert. Dort wurden Häuser so eng an Eisenbahngleise gebaut, dass die Gleise zuweilen auch als Fußweg, als Straßen und als Spielplatz herhalten müssen. Das Leben spielt sich in diesem Viertel auf den Gleisen ab, auf denen mehrmals am Tag riesige Ölzüge durchfahren. Die Bewohner nennen ihr Viertel „Schanghai“; obwohl es mit China nichts zu tun hat. Mir kam die Idee zu einer Geschichte über einen einsamen Lokführer, der nach Feierabend den Bewohnern von Schanghai die Dinge zurückbringt, die seine Lok zuvor mitgerissen hat. Am Tag als er in Rente geht, findet er einen BH. Der Film erzählt von der langen Suche nach der Besitzerin des Kleidungsstücks.
How did you become aware of your extraordinary filming location?
Aserbaidschan hat mich seit dem Dreh von „Absurdistan“ nicht mehr losgelassen. Das Land liegt an der ehemaligen Seidenstraße und ist trotz seiner Abgeschiedenheit zwischen Russland, Armenien und Iran Schnittstelle verschiedener Kulturen und Religionen. Hier koexistieren Moslems, Christen und Juden friedlich nebeneinander. Ich wollte seit Jahren in Khinaliq drehen, dem höchsten bewohnten Ort in Europa. Doch erst als ich das Viertel Schanghai in Baku gesehen habe, hat es Klick gemacht und ich hatte die Idee, beide Orte narrativ in einem Film zusammenzuführen. Bereits 2014 wurde berichtet, dass das Viertel Schanghai abgerissen werden sollte. Es war ein Glücksfall, dass die Finanzierung des Films endlich 2017 zustande kam und ich die Dreharbeiten einen Tag vor Beginn des Abrisses abschließen konnte.
What is the narrative advantage of omitting dialogue?
Dialogue is a completely uncinematic form of storytelling. Cinema should tell stories with images and sounds, as Truffaut and Hitchcock beautifully put it. But as a filmmaker, you can't simply cut the dialogue from scripts because then the meaning of the stories is lost. Films without dialogue must be elaborately developed. Telling a story without dialogue is an enormous challenge. But I think that for cinema audiences, watching the final work is also a special experience.
What effects that language has in film did you want to avoid?
Dialogue is like filmed theater, said Alfred Hitchcock. Telling a story with dialogue is the easiest, not to say the most primitive way. Visual storytelling is the advanced discipline. And language is also what makes it difficult for films to travel. Both dubbing and subtitles are, from an artistic standpoint, unsatisfactory and sometimes even sacrilegious distortions of works of art. Filmmakers work for years on the script, during shooting and in editing on fine sound effects. Later, in many countries, a voice-over narrator is slapped over the soundtrack, crushing the sound track.
THE BRA manages without dialogue but is not a silent film. Where exactly is the difference?
Even though I love that my films exist in their own time, somewhere between yesterday and tomorrow, sound is very dear to my heart. Sound designers fear me because I listen to each of the 240 sound tracks individually before mixing. The absence of dialogue demands that you put more effort into the sound. It's practically an unleashing, since the acoustic space must be utilized from beginning to end. The viewer suddenly hears, because the actors aren't constantly chattering!
In letzter Zeit haben Filme, die das Verhältnis von Text und Bild anders denken, Konjunktur – man denke an „The Artist“ oder auch neue, plötzlich massenkompatible Formen wie „La La Land“. Woher kommt dieses Interesse an veränderten Erzählformen?
Es gab zu Ende der Stummfilmära bereits einen Wettbewerb unter Filmregisseuren, möglichst wenig Textkarten zu verwenden. Filme wie „Menschen am Sonntag“ waren visionär. Aber mit dem Aufkommen des Tonfilms hat die Filmkunst einen mächtigen Rückschlag erlitten. Dennoch treibt es einen als Filmemacher an, Geschichten mit Bildern zu erzählen, quasi Kino in Reinform zu erschaffen. Das Erzählen wird sich auch durch immer kleinere und lichtstärkere Kameras weiter verändern. So schwer mir der Wechsel von analog zu digital gefallen ist, ich bin dankbar, dass die Kameras wieder leicht sind und ich nicht vier Licht-Lkws am Bein hängen habe.
Despite all the differences, does your film have anything to do with the classic silent film heritage and if so, what would that be?
I never wanted to make a silent film, I love sound too much for that. It was meant to be a film in which the absence of language is not detrimental to the story, but on the contrary appeals to the audience's imagination.
What role does film music play under these conditions and by what criteria did you select the music?
Wenn man es sich einfach machen wollte, könnte man bei einem Film ohne Dialog überall Musik draufklatschen. Mit zu viel Musik verrennt sich schon das Fernsehen trotz seiner vielen Dialoge. Musik ist für mich da am kostbarsten, wo sie fein dosiert appliziert wird. Die Musik von Cyril Morin ist mir das erste Mal bei den Filmen „Samsara“ und „Die Syrische Braut“ aufgefallen. Morin hat das besondere Talent, Score und Songs kreieren zu können. Und er schafft es, Klänge aus fernen Ländern in die Musik einzuweben, ohne dass es aufgesetzt klingt. Wir waren schon mehrmals im Gespräch zwecks einer Zusammenarbeit, aber er war immer ausgebucht. Diesmal habe ich ihn sehr früh angesprochen und wir haben uns lange vor den Dreharbeiten getroffen und über Ideen gesprochen. Überraschend war für uns beide am Ende, dass für VOM LOKFÜHRER, DER DIE LIEBE SUCHTE… Klänge aus Osteuropa oder dem Orient für den Score nicht passend waren. Dass die Geschichte an einem besonderen Ort spielt, haben die Bilder erzählt. Wichtiger war es, die Gefühlsebene des Protagonisten zu transportieren. Für die Frauenfiguren jedoch habe ich alte Schlager aus Aserbaidschan gefunden, die bei ihnen im Radio oder auf dem Plattenspieler laufen.
THE BRA seems very light-hearted and also very melancholic in places. Can the film be classified as a comedy?
Genre classification is somewhat like packing a beautiful garment into a drawer where all the small buttons and ornaments tear off when closing it because the drawer is too small. I think that only with distance and with an audience in the theater will I find out what I actually made. The film certainly starts as a comedy. But the train driver experiences many setbacks. The film is also a love story. But I wanted a different, surprising ending.
The film is characterized by a wealth of characters – how did you proceed to create such clearly defined characters even without language?
It was important to me that the train driver enters completely different universes with each woman. The narrative challenge was to find plausible reasons why women in a traditional environment would let this complete stranger into their house and even try on the bra. It certainly helped to have found such distinctive actress personalities.
What challenges did you face during filming?
There was no way to get an official filming permit for shooting in the Shanghai neighborhood. The government in Baku is tearing down old and poor neighborhoods. High-rise buildings are being built that blink colorfully at night, as if Baku were a nightclub. That I, as a filmmaker, was interested in the picturesque Shanghai neighborhood met with incomprehension from official authorities. My producer in Baku therefore tried to bribe the responsible police sergeant. But this failed because the railway police were also responsible for the area. I was asked to shoot the film elsewhere, which was completely impossible given the story. I then continued filming without permission, which is why the producer and part of the team dropped out. We often had to stop filming because the police had the neighborhood guarded and threatened us. We shot for several weeks as if we were regime opponents. When the outdoor shots were in the can, we basically followed the oil trains to neighboring Georgia. There we were able to finish the film under normal conditions. And also shoot with trains, which Azerbaijan didn't allow us.
Was it difficult to find suitable actors?
For films without dialogue, you're not limited to actors from one language area. I knew early on that I wanted Miki Manojlović for the lead role. With his angelic gaze, Miki opens women's doors without them fearing that he has something evil in mind. Miki gave me his commitment even before the financing was secured. And he never abandoned ship, even when the water was up to our necks and the police were knocking on the door. To cast the women, I traveled to many countries and approached my favorite actresses. Many were enthusiastic about the project, but not all turned down lead roles for three days of shooting. That Paz Vega, Maia Morgenstern and Chulpan Khamatova found time to come to Baku in the end was a great gift.
How did you prepare your cast for filming?
I improvised scenes with all the actors during casting. Many found working without dialogue to be a challenge, if not a liberation. But with some actors it was clear during casting that they weren't suited for this kind of film. Once cast, I like to first put the responsibility for the role in the actors' hands and only intervene where necessary or desired by the actor.
What should the audience take away from your film?
Ich wünsche mir den Film als eine kleine Schatztruhe, mit vielen kleinen Kostbarkeiten, die einem beim Betrachten magisch entgegenfunkeln. Meine Filme teilen die Geschmäcker. Das größte Kompliment ist, wenn Zuschauer sich einen Film mehrmals anschauen und zuweilen Sachen entdecken, die selbst mir noch nicht aufgefallen sind. Dann bekommt der Film eine eigene „Persönlichkeit“, quasi wie ein Kind, das laufen gelernt hat und die Eltern verlässt. Das ist der Moment loszulassen und einen neuen Film zu beginnen.